ABSTRACT
This paper presents a detailed account of prepositional mismatch between our handcrafted verb lexicon and a semantically annotated corpus. The analysis of these mismatches allows us to refine the lexicon and to create a more robust resource capable of better semantic predictions based on the verb-preposition relations.
- Norman I. Badler, Martha Palmer, and Rama Bindiganavale. 1999. Animation control for real-time virtual humans. Communications of the ACM, 42(7):65--73. Google ScholarDigital Library
- Collin F. Baker, Charles J. Fillmore, and John B. Lowe. 1998. The Berkeley FrameNet project. In Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics (COLING/ACL-98), pages 86--90, Montreal. ACL. Google ScholarDigital Library
- Rama Bindiganavale, William Schuler, Jan M. All-beck, Norman I. Badler, Aravind K. Joshi, and Martha Palmer. 2000. Dynamically Altering Agent Behaviors Using Natural Language Instructions. Fourth International Conference on Autonomous Agents, June. Google ScholarDigital Library
- Hoa Trang Dang, Karin Kipper, and Martha Palmer. 2000. Integrating compositional semantics into a verb lexicon. In Proceedings of the Eighteenth International Conference on Computational Linguistics (COLING-2000), Saarbrücken, Germany, July-August. Google ScholarDigital Library
- Christiane Fellbaum, editor. 1998. WordNet: An Electronic Lexical Database. Language, Speech and Communications. MIT Press, Cambridge, Massachusetts.Google Scholar
- Karen Sparck Jones and Branimir Boguraev. 1987. A note on a study of cases. American Journal of Computational Linguistics, 13(1--2)):65--68. Google ScholarDigital Library
- Paul Kingsbury and Martha Palmer. 2002. From treebank to propbank. In Proceedings of the 3rd International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2002), Las Palmas, Canary Islands, Spain.Google Scholar
- Karin Kipper, Hoa Trang Dang, and Martha Palmer. 2000. Class-based construction of a verb lexicon. In Proceedings of the Seventh National Conference on Artificial Intelligence (AAAI-2000), Austin, TX, July-August. Google ScholarDigital Library
- Karin Kipper, Benjamin Snyder, and Martha Palmer. 2004. Extending a verb-lexicon using a semantically annotated corpus. In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-04), Lisbon, Portugal.Google Scholar
- Beth Levin. 1993. English Verb Classes and Alternation, A Preliminary Investigation. The University of Chicago Press.Google Scholar
- Mitch Marcus. 1994. The penn treebank: A revised corpus design for extracting predicate-argument structure. In Proceedings of the ARPA Human Language Technology Workshop, Princeton, NJ, March. Google ScholarDigital Library
- George Miller. 1985. Wordnet: A dictionary browser. In Proceedings of the First International Conference on Information in Data, Waterloo, Ontario.Google Scholar
- M. Moens and M. Steedman. 1988. Temporal Ontology and Temporal Reference. Computational Linguistics, 14:15--38. Google ScholarDigital Library
- XTAG Research Group. 2001. A lexicalized tree adjoining grammar for english. Technical Report IRCS-01-03, IRCS, University of Pennsylvania.Google Scholar
Recommendations
Using frames to disambiguate prepositions
In natural language processing (NLP), disambiguation is the procedure used to solve name conflicts of polysemic concepts (different meanings); in fact, phrase disambiguation is a problem not totally solved in NLP. Several disambiguation types exist; for ...
Lexicon+TX: rapid construction of a multilingual lexicon with under-resourced languages
Most efforts at automatically creating multilingual lexicons require input lexical resources with rich content (e.g. semantic networks, domain codes, semantic categories) or large corpora. Such material is often unavailable and difficult to construct ...
Handling of prepositions in English to Bengali machine translation
Prepositions '06: Proceedings of the Third ACL-SIGSEM Workshop on PrepositionsThe present study focuses on the lexical meanings of prepositions rather than on the thematic meanings because it is intended for use in an English-Bengali machine translation (MT) system, where the meaning of a lexical unit must be preserved in the ...
Comments